close

文:彭心怡

摘要:

  灰姑娘的起源問題,在民俗學界與語言學界有多種的說法,常見的有幾種:一為中國壯族說;二為越人說;三為西方起源說,翻檢網路資料或相關學術論文,論點莫衷一是,真不知能信誰呢?

  那究竟灰姑娘是哪裡人呢?以我的語言學專業起誓,灰姑娘是膚如羊白脂的西方小姑娘呀。

  很久很久以前,有個可憐的孤女,疼愛她的父親去世後,後母與異母的姊姊對她百般虐待……。等等,這不就是灰姑娘仙度瑞拉的故事嗎?是的,這就是風行全世界的灰姑娘故事。一場皇室的舞會;一隻遺留的玻璃鞋;一段尋遍全國鍥而不捨的愛情;一個麻雀飛上枝頭變鳳凰的浪漫傳奇,是多少青春女孩的夢呵。這是你我熟到不能再熟的故事,難道我們今天要重說一遍嗎?不不不,我們怎麼會講那些老掉牙的情節呢?我們今天要揭密的是你所不知道的灰姑娘秘辛。

  灰姑娘故事的最早文獻紀錄見於唐.段成式(西元803~863年)的《酉陽雜俎》續集〈支諾皋.上〉。且書中的灰姑娘還有個很中國式的名字,她叫葉限姑娘。什麼?姓葉名限,難道電視裡演的都是騙人的?灰姑娘不是金髮碧眼的阿兜仔美女,而是位中國女神?差矣!差矣!別這麼快下定論,灰姑娘的原型故事,全世界都有流傳,且各地的灰姑娘故事,都不可避免地沾染些地方的習俗與文化的色彩,彼此形象各異。這大約就像肯德基多年前在台灣也賣白飯一樣,口味總要入境隨俗啊。當這個故事流傳到中國時,遇著了愛蒐羅奇聞的段公子,便這樣迸出新的滋味,編入書中。

  中國版的葉限姑娘,故事出於一來自邕州(廣西南寧)的家僕之口,故事中記載娶了葉限姑娘的國王來自「陀汗」。「陀汗」即是古爪哇文贊詞裡的Tamihan,《唐書》裡的「陀洹國」,大約在今天的印尼蘇門答臘一帶。

  不明覺厲啊!書中,葉限姑娘參加的不是富麗堂皇王宮裡的盛大舞會,而是壯族人每年一度的歌墟節。沒有閃亮亮水晶燈、奢華磨石地與宮廷滿漢全席,只有被眾人團團圍住、愈燒愈旺的烈紅篝火與染了五色的糯米飯。天啊!中國版的葉限姑娘完完全全扼殺我對童話故事的所有綺麗幻想啊!

圖片1.jpg

 

(歌墟節是壯族的情人節,青年男女會在節慶時,進行情歌對唱,著名的劉三姐即為其代表。)

圖片2.jpg

(歌墟節的篝火晚會,圖取自王朝網路wangchao.net.cn)

 

圖片3.jpg

(歌墟節的主食-五色糯米飯,圖取自百度網站)

 

  別急,別急,剛才說了灰姑娘故事流傳甚早,地方的特色都浸淫其中。以上的記載不過顯示,灰姑娘故事曾流行於今印尼區與壯民族中,故事裡透顯著許多區域色彩而已。

  灰姑娘的起源問題,在民俗學界與語言學界有多種的說法,常見的有幾種:一為中國壯族說;二為越人說;三為西方起源說,翻檢網路資料或相關學術論文,論點莫衷一是,真不知能信誰呢?

  許多的考證,皆從地方民俗與故事中出現的地名去做考證,這些我就不論了,前文說道,因流佈範圍廣,故事裡摻和著許多民俗節慶與地方名稱,都是不足為奇的。那究竟灰姑娘是哪裡人呢?以我的語言學專業起誓,灰姑娘是膚如羊白脂的西方小姑娘呀。

  詞彙年代學裡有個核心詞的概念。主張者-莫里斯.斯瓦迪士曾在1940~1950年為印歐語列出約200字的核心詞彙。核心詞是語言中最堅固不動的,甚至可在語言分派分系時擔任最重要的工作。舉個例子來說,不知你是否曾想過英語的good(好)與bad(壞)的比較級與最高級為什麼不是gooder、goodest、bader、badest,而是better、best、worse、worst呢?以前英語老師會說這就是不規則變化嘛!背起來就好啦!但在青年語法學家的眼裡,沒有任何一個詞或字的讀音是不規則的,你以為它不規則,其實只是你還沒有找出它複雜的語音變化過程罷了!現代英語的good(好)與bad(壞)的比較級與最高級,實際上跟它相對的原型為不同詞根的詞。簡單來說,現代英語「好、壞」比較級、最高級與原型根本不是同一個字源,既然如此,為什麼要照著它的原型來加er、est呢?現代英語的better、best、worse、worst皆來自古日耳曼文的batistaz與wersistaz。

圖片4.png

 

 

  一個民族形容「好、壞」的詞彙是非常基本、核心的,不太可能為它民族借用,所以即使現代英語有1/3~2/3的詞彙來自法語,但「好、壞」詞彙的音讀,還是讓語言學家決定將英語劃為與德語相近的日耳曼語系,而非法語的羅曼語系。

  莫里斯·斯瓦迪士所歸納的200多個印歐語核心詞中,也包括了「灰」(英語ash)唷。

  主張灰姑娘故事起源於西方的學者楊憲益說得不錯。灰姑娘一名起源為印歐語的「灰」(德語Aschen、梵文Asan、盎格魯薩克遜語asecen、現代英語ash),意指灰塵、塵垢。仙杜瑞拉這個名稱則來自法語Cendrillon仙杜瑞拉是由cendresouillon這兩個法文單詞合成而來。「cendre」在法文中是「灰」;「souillon」則是賤人的意思。我們可以觀察到法文的「cendre」,相對於德語的Aschen,丟失了as等的輔音。

  中國版的「葉限」則大約是Aschen或Asan的音譯。「葉限」兩字,在唐代的古音約讀為(※使用董同龢的中古漢語擬音),與印歐語的讀音頗為相合。前面那一團歪七扭八的國際音標,實在令人難以讀懂。你就用你熟悉的閩南語來唸讀-葉限iap han吧,你會發現還與現代英語的ash頗為相合哩!

  附帶要解說的是,民俗學家丁乃通認為灰姑娘起於中國壯族、越人說。他說廣西、廣東一帶方言,「葉限」讀為yi han。壯族稱呼姑娘的詞頭則有da(達)、的(di)、yi(以),所以「葉」當是古越語俗稱女子常用的詞頭。實際上,yi han與唐代漢語的「葉限」讀音還是有所差距的,且如此解釋,灰頭土臉、髒兮兮的「灰」的意思便沒有了。

  再者,印歐語系裡,灰姑娘故事出現的區域密集度還是遠遠高於其他語系,所以嚕,最原初的灰姑娘,是個道道地地的白小妞唷!

  最末,再補充個語言小知識,灰姑娘當初參加舞會穿的,不是玻璃鞋(OS:狂跑起來,大約就碎了吧!),而是毛皮製的鞋。《酉陽雜俎》裡形容葉限姑娘穿的是閃亮亮的金履鞋,且「其輕如毛,履石無聲」。訛傳為玻璃鞋,源自一個語言上的誤會。法語的松鼠毛(vair)音同於玻璃(verre),又17世紀,蘇格蘭、泰羅尼亞、愛爾蘭一帶都以為玻璃是罕見且珍貴的,於是,1697年的法作家夏爾.佩羅在寫下灰姑娘故事時,便訛作(或改編?)為玻璃鞋了。

 

圖片5.jpg

(圖取自2015年迪士尼電影真人版灰姑娘)

  我們都愛童話故事,因為真正的生活總是那樣的蒼白與無助,在文字中尋一個浪漫美好的夢,即使明知是虛假的,我都享受那樣被矇迷的片刻。

 

圖片6.jpg

(圖截取自電影戀夏500日)


作者介紹:彭心怡

12270525_10156274877590501_263534294_n.jpg

  彭心怡,靜宜大學中文系助理教授,一個熱愛旅遊的女孩,2006年曾一人搭著便車、睡車站地橫度美國。
  女孩學了漢語古音後,便一頭鑽進漢語方言的世界,2014~2015年,女孩在江西教書的同時,也調查了當地的許多客語與贛語。
  除了書本的世界,女孩也非常喜歡運動,曾拿過台灣許多業餘的空手道獎。
  今年,女孩37歲了,還稱自己是孩子,並愛上馬拉松。
  女孩總戀著那個不斷往前奔跑的自己。

 


次回預告:〈 屈臣氏為何叫屈臣氏 〉

    也許秦始皇那浩浩蕩蕩的勇猛軍隊,我們已不復見。但從整個廣東省粵語「屈」字的共同讀法,你或許還能嗅出那樣的血腥煙硝味。一寸又一寸地踏在這個南疆邊陲上。戰爭、侵略以及奴役或許很遠了,但透過廣東港仔念的「屈」字,或者是其它的溪母字的讀法,你知道這個經略南疆的歷史,是血淋淋且真實地存在過的。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fcucclc2015 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()